Laura Henderson: [at her husband's funeral] I'm bored with widowhood.
Lady Conway: My dear, you've just scratched the surface.
Laura Henderson: I have to smile at everybody. I've never had to smile at everybody. In India, there were always people to look down on.
Lady Conway: People are merely being sympathetic. After all, you have lost your husband.
Laura Henderson: Well I didn't mislay him! It was most inconsiderate of Robert to die. What on earth am I supposed to do now?
Lady Conway: It's really not so bad. Widows are allowed hobbies.
Laura Henderson: Hobbies?
Lady Conway: Yes. Embroidery, things like that.
Laura Henderson: Are you mad?
Lady Conway: I've graduated to weaving. Would you care to see my tapestries?
Laura Henderson: I'd rather drink ink.
Lady Conway: Committees are good of course. I serve on quite a few charities. Once your husband dies, it's quite permissible to help the poor. And now, there's no one to stop you buying things. Also, of course, there's a great deal of time for lovers.
Laura Henderson: Margot, I'm nearly 70!
Lady Conway: That's true, but you're also very rich. The one cancels out the other. |
蘿拉‧韓德森:【在她先生的葬禮上】我當寡婦已經當煩了。
康薇夫人:親愛的,好戲還在後頭呢。
蘿拉:我必須對每個人微笑。以前我都不需要每天微笑。在印度,到處都有你可以鄙視的人。
康薇夫人:大家只是同情妳吧。畢竟,妳沒有先生了啊。
蘿拉:又不是我把他弄丟的!羅柏就這樣一走了之真是沒天良。留下我一個人現在怎麼辦?
康薇夫人:其實真的沒有那麼糟。寡婦還是可以有嗜好的。
蘿拉:嗜好?
康薇夫人:是啊,像刺繡這類的。
蘿拉:妳瘋了啊?
康薇夫人:我已經進步到編織了。妳要不要看我做的那些掛毯?
蘿拉:我寧願去喝墨汁。
康薇夫人:一些委員會也不錯。我就擔任好幾個慈善基金會的委員。一旦妳先生死了,妳就可以盡情幫助窮人。現在呢,沒有人會管妳買東西。當然,妳也會有很多時間去廣結新歡。
蘿拉:瑪歌,我都快七十的人了!
康薇夫人:是沒錯,但是別忘了妳也很有錢。只要有錢,年齡哪是問題。 |