279 2010-10-15 | 對白解析 |
《阿凡達》Avatar
導演  James Cameron
出品  美 / 2009
延伸閱讀  http://www.imdb.com/title/tt0499549/
文 / Gina Wang
Col. Quaritch: You are not in Kansas anymore. You are on Pandora, ladies and gentlemen, respect that fact every second of every day. If there’s a hell, you might want to go there for some R&R after a tour on Pandora.

---



Selfridge: You’re supposed to be winning the hearts and the minds of the natives. Isn't that the whole point of your little puppet show? If you walk like them, you talk like them, then they’ll start trusting us. We build them a school, we teach them English, but after what, how many years? Relations with the indigenous are only getting worse.

Dr. Grace Augustine: Yeah, well that tends to happen when you use machine guns on them.

---



Selfridge: Just find out what the blue monkeys want. You know, I mean, we try to give them medicine, education, roads. But no, no, no, they like mud. And that wouldn’t bother me, it’s just that their damn village happens to be resting on the richest unobtanium deposit within 200 klicks in any direction. I mean, look at all that cheddar.
上校:你們已經不在堪薩斯州了,各位,這裡潘朵拉星球。請謹記這一點,每分每秒都是。如果世上真有地獄,來潘朵拉走一遭後,你們可能想去地獄休閒一下。



---



賽帕克:你應該要拉攏並贏得當地人的喜愛,這不就是你原本的計畫嗎?你們讓自己長得像他們、說同樣的語言,他們就會開始信任我們。我們幫他們蓋學校,教他們英文,但現在過了多少年了,我們和這些土著的關係卻越來越糟。







葛蕾:是啊,你拿著機關槍對著他們,這樣的事不發生也怪。



---



賽帕克:去搞清楚那些藍色的猴子要什麼,你知道的,我們試圖提供他們醫療、教育跟興建道路,但他們只想玩泥巴,我無所謂,但是他們該死的村子剛好座落在素礦最豐富的地方,方圓百裡滿滿都是,你看看這些白花花的鈔票。
藉由各式各樣的電影、紀錄片與媒體報導,環保永續的觀念在近幾年來成為人們極度關注的話題。本週四(10月14日)有這麼一則報導:「世界自然基金會(WWF)表示,碳污染和過度使用地球天然資源,已成為非常嚴重的問題,依照目前趨勢,到了2030年,恐怕得有第2個地球才能滿足人類的需求。」(註一)人類的貪婪與大自然的反撲並不只是想像,它真實又殘酷的發生,每個令人鼻酸的悲劇都又更加讓人類反省過去認為人定勝天,並濫用地球資源的錯誤決策。

因人類過度開發導致地球資源迅速消逝已不再是新聞,但當人類把觸角伸向外太空,尋找能取代或幫助地球的外星球卻不再只是虛構,照新聞看來,除了開發新能源外,這將會是項迫切的任務。本週要為讀者介紹的《阿凡達》剛好呼應了前段引述的新聞,內容有關地球人不顧納美人的意願與福祉,決議以武力剷除納美人的部落以掠奪資源。

《阿凡達》的中文片名是直接音譯英文片名Avatar,片商選擇音譯的原因不得而知,但事實上avatar這個英文字本身有其意思。在電腦虛擬世界裡,avatar是指玩家用來代表自己的虛擬身分,它可以是圖片,也可以是電玩中的虛擬人物。Avatar就像是玩家的替身,他們使用這些avatar在虛擬世界裡走闖天涯。在電影裡,科學家用人類與納美人的基因創造出類似納美人的身軀,成為avatar,再透過儀器連結,讓人類不用親身前往納美人村落就可以與納美人相處。

影片一開始,觀眾隨著主角傑克,來到一顆名為潘朵拉的星球。看著這群不知所措的軍兵,陸軍上校劈頭就說“You are not in Kansas anymore.”(你們已經不在堪薩斯州了)。這個一閃而過的句子對我們可能沒有什麼意義,但對於生長在英語系國家的人,可就寓意深厚。這個句子中講到的「堪薩斯」並不是指士兵們原來居住的地方,「堪薩斯」的典故是從知名童話《綠野仙蹤》而來。在《綠野仙蹤》裡,女孩桃樂絲與小狗多多跟叔叔嬸嬸一起住在堪薩斯的農場裡,有一天颳來一陣龍捲風,把桃樂絲和多多連同房子吹到了神奇的國度,自此展開一連串奇幻的旅程。由於《綠野仙蹤》的主題跟旅行與歸家有關,常常人們一提到「不在堪薩斯州」這樣的句子,通常都代表來到異地、遠離家園之感,上校對這群離開地球的傭兵這麼說,是為了要強調潘朵拉星球與地球的截然不同,潘朵拉星球上危機四伏,比地獄還要可怕。

人類的動機往往不單純,充滿詭譎狡詐。當傑克逐漸成功利用自己的avatar與納美人建立友誼,人類又更進一步的掌握了納美人的資訊。在接下來這兩個對話裡,我們看到人類的策略是怎麼一步步緩慢滲透進而掌控的過程。在avatar出現之前,人類提供納美人醫療、教育,也幫他們開拓道路,希望能一方面能利用硬體設備吸引他們,另一方面則用教育滲透思想。這些友善的示好並不純粹都別有居心,以葛蕾帶頭的研究部門是真心的希望能在兩種生物間築一道友誼的橋梁,希望藉此能讓研究更順利,也能讓兩種文化彼此了解與尊重。這純然是學術上的考量。

但,以軍方帶頭的那方卻把這些援助當做情資蒐集,是掠奪前夕的軟性前哨戰。在對話中,賽帕克用了幾種方式來稱呼納美人:the natives, indigenous, blue monkeys,前兩個英文字都是「當地人」或「土著」的意思,隱約含有諷刺納美人落後、不文明的意味,而blue monkeys更不用說,是根據外貌與行為所取的歧視之詞。賽帕克所用的這些詞彙讓人不難想像他對納美人的輕蔑態度,言談之中也流露出他對於豐富資源的覬覦,希望為了能得到最大的利益,不計代價、也不惜犧牲。賽帕克這樣充滿敵意的態度自然讓納美人備感威脅,與人類的關係也難以維持,一場衝突勢必展開。

用硬體設備、教育、農業來攏絡一個民族以達成其他目的,這樣的橋段好像似曾相識?其實,讀讀世界歷史,只要是跟殖民與被殖民相關的部分,都少不了這樣的策略。無獨有偶的,在網路上,有許多網友指出《阿凡達》與講述英國人初來美國的《風中奇緣》有百分之五十以上的相似之處,只是換了地點、時代及物種(註二)。兩部片子裡也都講到代表兩個族群的男女主角間禁忌的愛,女主角引領較「文明」、「先進」的男主角領略大自然的美好。然而,即使《阿凡達》被虧為3D版的《風中奇緣》,兩片還是略有不同。除了特效以外,《阿凡達》中納美人與生物間的尊重與連繫令人嘖嘖稱奇,另外,納美族人與神祇艾娃間的交流與仰賴也比《風中奇緣》印地安人與柳樹婆婆更強上好幾倍。

《阿凡達》中,人類最終並沒有與納美族人和好。這場驚天動地的戰爭場面不輸《魔戒》,人類貪婪又猙獰面目也讓艾娃決心插手,派遣鳥獸幫助納美人保衛家園。《阿凡達》一片採用的先進特效與史詩般的場面,加上簡單明瞭的內容,讓本片成為這一年來最賣座、也最為人津津樂道的影片。耗時十幾年的籌備,導演詹姆斯柯麥隆雖然落馬奧斯卡,但本片開拓了未來3D電影的市場,讓觀眾對電影有嶄新的想像,這樣的成就,也值得導演驕傲一生了。


註一:請參考資源不敷用 人類需第2顆地球


註二:

Avatar and Pocahontas Side-by-Side


相關文章
即日起捐款贊助《放映週報》1500元以上,可獲《再見楊德昌:台灣電影人訪談紀事》作者親筆簽名書一本,或《梅丁衍─辛辣國族》導演親筆簽名版DVD一份。名額各30名,贈完為止。
6/8 紀工聚會台南場【寫實轉化:紀錄片的可能性】
第五屆兩岸電影展6/7-6/12
6/1-7/4 高雄電影館「永恆的幻城—電影x文學」影展
2014 歐洲獨立電影節開放報名
遠大前程5/17~5/30
聖誕玫瑰banner
Taiwan Docs 紀錄片資料庫
紀錄片工會
關於放映     徵稿啟事
版權宣告     刊登訊息
客服信箱
觀看訪客統計報表
國立中央大學 電影文化研究室 版權所有 Copyright © 2013 Film Studies Center, National Central University