283 2010-11-05 | 對白解析 |
《特攻聯盟》Kick-Ass
導演  Matthew Vaughn
出品  英、美/2010
延伸閱讀  http://www.imdb.com/title/tt1250777/
文 / 賴育瑩
Kick-Ass: C'mon. Be honest with yourself. At some point in our lives, we all wanted to be a super hero.

--



Kick-Ass: The comic-books had it wrong. It didn't take a trauma, or cosmic rays or a power ring to make a superhero. Just the perfect combination of optimism and naivety.



--

Hit Girl: Okay, you cunts, let's see what you can do now. Eeny, meeny, miny, moe.

--



Fight Guy#1: Now Big Daddy and Kick-Ass are gonna help us show you why being a hero is a bad idea.

You know what a silent "K" is? That's when "K" is at the beginning of the but you don't pronounce it like in the word knuckle duster.Now in France they say the word stick like this...Ba-ton.In America we say stick like this...Baseball Bat.

For hittin' knees…hands...It's also good for hittin' balls.

--





Kick-Ass: They said I was their inspiration. But all I did was make a door into a world. I dreamed about, since I was little kid.

Red Mist: A world full of super heroes, huh? like a great man once said...Wait'll they get a load of me.
屌爆俠:少來!承認吧,人生中的某一刻…我們都想成為超級英雄。

--





屌爆俠:漫畫搞錯了。並不是傷口、宇宙射線或能量戒指造就超級英雄,只要有樂觀與天真完美結合。







--

超殺女:很好,娘砲們,露幾手本事瞧瞧。點兵,點將,點到,你。

--



打手一(網路轉播畫面):現在大老霸跟屌爆俠將會現場為我們說明為何當英雄是個壞主意。

你們知道何謂無聲的K?就是K在字首但不發音時,比如"手指虎"。



另外,法國人指的"棒子"是…"棍棒"。

我們美國人指的"棒子"是…"棒球棒"。

很適合打膝蓋和腹部,也很適合打蛋蛋





--





屌爆俠:大家都說我啟發了他們,但我所做的,只是將我從小夢想的世界開啟一扇門…

赤霧人:…一個充滿超級英雄的世界,是嗎?套一位偉人說過的話…我們走著瞧!
我很好奇,美國漫畫的發行公司【驚奇娛樂】(Marvel Entertainment Inc.)是否知道,與好萊塢電影結合的眾多英雄們,正徹底改變我們的想法與行為?就連同樣是座擁美漫王國另一端,華納兄弟旗下的【DC漫畫公司】(DC Comics)都必須回過頭來,重新塑造超人與蝙蝠俠無孔不入、百毒不侵的形象(註一)。並非不羨慕布魯斯韋恩(Bruce Wayne, Batman)或東尼史塔克(Tony Stark, Iron Man)天生富家少爺命,可以用超貴的科技把自己打造的所向無敵,也不是像彼得帕克(Peter Parker, Spider-Man)一樣被輻射蜘蛛感染後,擁有飛簷走壁的能力不吸引人,如果能像克拉克肯特(Clark Kent, Superman)一樣擁有天生神力更迷人;但事實上,二十一世紀的腦袋們痴迷的,不單只是超級英雄的特殊能力,而是他們人性的一面,唯有脆弱的人類情緒與感知,才能凸顯強大超異能存在的意義。

然而,沒有超能力的超級英雄,是否還能擁有超級魅力?

改編自漫畫家馬克米勒(Mark Millar)同名作品,電影《特攻聯盟》(Kick-Ass)的主角戴夫萊茲斯基與其他同年齡的青少年一樣,生命中的大部分都在家庭與學校裡渡過,要不頂多跟幾個死黨混在漫畫店裡,討論與自己無關的新鮮事來說服自己正過著不平凡的生活。然而再怎麼做個嘴上硬漢,現實中卻只能當個校園食物鏈中的遜咖,戴夫決定要展開他的秘密事業:打擊犯罪的超級英雄。廉價的潛水緊身衣與兩根防身棍,雖然視覺效果不佳,但滿腔熱血的戴夫憑著一股信念,一股在挨揍時不斷浮出的信念:"We see someone in trouble and we wish we can help. But we don't….",以全新的身分上街幫助人群。

戴夫不知他小小的貫徹他的信念,卻意外成為紐約城市裡的指標,一場意外事件讓他在影片網站YouTube上竄紅,無人不知曉這位青少年與媒體間的新偶像──屌爆俠(Kick-Ass)。"Kick Ass"按字面翻譯是"踢某人的屁股",一般會使用在威嚇或教訓人上,但在電影裡的用法,較接近網友在請求其他人幫忙尋找正妹時所使用的「神」該字,以形容詞來看,"Kick-Ass"可以被解釋為神、酷、屌到爆炸的意思。電影中,尼可拉斯凱吉(Nicholas Cage)飾演的大老霸(Big Daddy)在電視上看到這位如同低成本電視節目塑造出來的B咖人物竟然被揍出名聲,諷刺的說他應該改名為:"欠扁俠Ass-Kick"。

大老霸與超殺女(Hit Girl)的現身讓影片的劇情節奏出現合奏音符。城市中不只一個超級英雄,這也讓他了解自己的能力有多脆弱,行為多荒唐。電影裡最吸睛的,莫過於超殺女的武打實力與超齡的魅力,美國漫畫中的少女英雄並不少見,但搬上大螢幕成功的例子並不多,YA片類型明顯區分出觀影群眾的年齡,讓亞洲地區瘋狂的萌系女孩(註二)在一般的美國民眾心中,不如發育成熟的性感女英雄來的吸引人,但克蘿伊摩蕾茲(Chloe Moretz)飾演的單親小女孩明蒂,因父親報仇的執念而被訓練成一名身手矯健的殺手,配上稚嫩無辜的臉蛋,讓化身超殺女的明蒂一舉槍就射中不少男性觀眾的心。雖說跨過童年時光,還是可從第三段節錄對話中看出女孩的用語,"Eeny, meeny, miny, moe."的念法具有韻音,一般人與孩童會作為計數或遊戲的音節,在電影中看小女孩殺人,還像玩遊戲般點兵點將,讓人想到《追殺比爾》中以高校少女嬉鬧的口吻玩弄手中的鍊條球的制服女孩,巧妙融合少女與殺手兩種角色上的特性反差。

肉身之軀的超級英雄或許會被打敗;也可能如電影結尾,經歷一場混戰、面對許多恐懼與危險,但是最終能打敗電影中唯一惡棍,挺著負傷但光榮的身軀走向夕陽,享受短暫和平的片刻,期望下次的危機能比前一次的晚些到來;凡人英雄屌爆俠拉近「超能」與「可能」之間的距離,即使是公式化的戰鬥劇情與收尾,渴望活的與英雄們一樣刺激精彩的觀眾還是甘心被說服。曾擔任蓋瑞奇(Guy Ritchie)導演的兩部作品,《兩根槍管》(Lock, Stock, and Two Smoking Barrel)與《偷拐搶騙》(Snatch)製片的導演馬修沃恩(Matthew Vaughn),在《特攻聯盟》中使用大量電音搖滾與卡通感極重的反差配樂,配上抽色與實驗性風格的剪輯,讓電影不自覺的展現出一股Cult 片氣勢;導演日前宣布續集"Kick-Ass 2: Balls to the Wall"即將開拍,超級英雄下次換誰當?套句Joker的名言:"Wait'll they get a load of me."


註一:此兩位英雄人物皆為DC漫畫公司出品角色。
註二:萌字用法源自於日文萌え(もえ),可用來形容可愛的動物與少男少女;在日本動漫界大量被引用在特定類型的動畫角色上,其多為柔順、裝嬌、倔強等女性特質鮮明的性格,或制服著裝與蘿莉配件等,也是某些萌系角色特徵。
相關文章
即日起捐款贊助《放映週報》1500元以上,可獲《再見楊德昌:台灣電影人訪談紀事》作者親筆簽名書一本,或《梅丁衍─辛辣國族》導演親筆簽名版DVD一份。名額各30名,贈完為止。
6/8 紀工聚會台南場【寫實轉化:紀錄片的可能性】
第五屆兩岸電影展6/7-6/12
6/1-7/4 高雄電影館「永恆的幻城—電影x文學」影展
2014 歐洲獨立電影節開放報名
遠大前程5/17~5/30
聖誕玫瑰banner
Taiwan Docs 紀錄片資料庫
紀錄片工會
關於放映     徵稿啟事
版權宣告     刊登訊息
客服信箱
觀看訪客統計報表
國立中央大學 電影文化研究室 版權所有 Copyright © 2013 Film Studies Center, National Central University