288 2010-12-10 | 對白解析 |
《當幸福來敲門》The Pursuit of Happyness
導演  Gabriele Muccino
出品  美/2006
延伸閱讀  http://www.imdb.com/title/tt0454921/
文 / Gina Wang
Christopher Gardner: It's written as P-P-Y, but it’s supposed to be an "I" in "happiness."

Christopher: Is it an adjective?

Christopher Gardner: No. actually it’s a noun. But it’s not spelled right.

Christopher: Is "Fuck" spelled right?

Christopher Gardner: Yeah, that’s spelled right, but that’s not part of the motto, so you’re not supposed to learn that. That’s an adult word to show anger and other things. But just don’t use that one, Okay?

Christopher: Okay.



---



Christopher Gardner: It was right then that I started thinking about Thomas Jefferson, the Declaration of Independence, and the part about our right to life, liberty, and the pursuit of happiness. And I remember thinking: how did he know to put the “pursuit” part in there? That maybe happiness is something that we can only pursue. And maybe we can actually never have it, no matter what. How did he know that?

---



Christopher Gardner: I said possibly we’re going to the game. You know what “possibly” means?

Christopher: Like probably?

Christopher Gardner: No, “probably” means there's a good chance that we’re going. “Possibly” means we might, we might not. What does probably mean?

Christopher: It means we have a good chance.

Christopher Gardner: And what does possibly mean?

Christopher: I know what it means!

Christopher Gardner: What does it mean?

Christopher: It means we're not going to the game!

Christopher Gardner: How did you get so smart?

Christopher: Because you are smart.



---



Christopher Gardner: Hey. Don't ever let somebody tell you, you can't do something. Not even me. All right?

Christopher: All right.

Christopher Gardner: You got a dream. You gotta protect it. People can't do somethin' themselves, they wanna tell you you can't do it. If you want somethin', go get it. Period.
克里斯:幸福中間的拼法是P-P-I不是Y。



小克:那是形容詞嗎?

克里斯:不,其實是名詞,但是拼錯了。

小克:那「幹」拼對了嗎?

克里斯:拼對了,不過那是髒話,你不能學,大人用這個字表示憤怒和其他的事,你千萬不能用,好嗎?







小克:好啦。



---



克里斯:就在這個時刻我開始想到湯瑪斯傑佛遜、美國獨立宣言、人民有生活、自由和追求幸福的權利。我記得我在想,他怎麼知道是幸福是要用「追求」的,因為如果幸福只能用「追求」的,我們有可能永遠都追求不到,不管用了什麼方法。他怎麼會知道呢?









---



克里斯:我說也許可以去看球賽,你知道「也許」的意思嗎?



小克:是「應該會」的意思嗎

克里斯:不,「應該會」代表去的可能性很高,「也許」代表不一定能去。「應該會」的意思是什麼?



小克:我們去的可能性很高。



克里斯:那「也許」的意思是什麼?



小克:我知道是什麼意思。

克里斯:什麼意思?



小克:就是我們不會去看球賽!



克里斯:你怎麼會這麼聰明?



小克:因為你很聰明啊!



---



克里斯:嘿,別讓任何人告訴你,你不能做什麼,就算是我也一樣,好嗎?



小克:好。

克里斯:如果你有夢想,就要好好保護它。別人辦不到,就會說你也辦不到,如果你想要什麼,就設法去追求,就這樣。
聖誕節是個闔家歡聚,充滿歡樂與幸福的節日,然而,對許多人而言,簡單的幸福快樂卻是難以體會的奢求,必須靠努力追尋才能一嚐其美好滋味。這樣辛苦的追求過程,相信沒有人會比《當幸福來敲門》中的主角克里斯更懂。

《當幸福來敲門》改編自克里斯賈納的同名自傳,是真人真事的奮鬥過程。電影除了精心打造1981年的舊金山場景,更邀請克里斯本人全程參與拍攝,與劇組一同重新回顧那段辛苦追求幸福的歲月。

美國獨立宣言(The Declaration of Independence)是一份很有意思的文件,它由傑佛遜起草,內容包含最廣為人知的「人生而平等,造物者賦予他們若干不可剝奪的權利,包括生命權、自由權和追求幸福的權利(All men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.)」。除此之外,一般人比較不會曉得,在獨立宣言中占有絕大篇幅的,其實是以條列形式出現,用來控訴當時英王喬治三世及英國人的譴責文。因此整篇宣言除了宣誓獨立的決心,誦讀上天賦予與人民的基本權利,列舉不得不獨立的原因──英國暴政,最後更動之以情。

本片英文片名“The Pursuit of Happyness”即擷取自獨立宣言,只不過在快樂(happyness)這個單字上用“y”取代正確拼法的“I”。在電影中,happyness出自於托兒所旁圍牆上的隨手塗鴉。這個單字會拼錯的原因觀眾並不清楚,但托兒所位於中國城,我們可以假設是因為英文並非當地居民的母語,雖然有注意到形容詞(happy)加上-ness的字尾可以形成名詞(happyness)的英文造字法,卻沒注意到y要改成i的特殊變化。

但,這是克里斯每天將兒子託付一整天的地方,克里斯希望這樣的教育場所再怎麼寒酸,也不致於誤人子弟,又特別是如此簡單的單字,因此斤斤計較,每經過一次就碎念一次,也跟華人清潔工與托兒所所長抱怨。然而即使克里斯滿腹不滿,happyness仍然不動如山,且更諷刺的是,在拼錯的happyness旁邊,fuck卻竟然拼對了!

但“Happyness”不只是拼錯而已,這個字除了帶出克里斯艱苦的生活(因為沒錢所以只好找華人開的托兒所),它其實含有更深一層的寓意。

美國獨立宣言裡說:人民有生活、自由和追求幸福的權利。中文將happiness翻成「幸福」而非「快樂」,透露出happiness這個字複雜的含意。「幸福」不只是活得快樂而已,包含在幸福中的可能是美滿的家庭、優渥的工作、舒適的生活、豐裕的物質享受……等,並且,不同的人對幸福的定義也會大不相同。這麼一來,幸福看起來很好懂,但仔細瞧瞧,卻是個極為抽象的概念,不管幸福寫成happiness或是happyness,它聽起來都一樣,而其內容,只有體會過個中滋味的人才會曉得。除此之外,正如克里斯觀察到的,幸福是需要追求(pursuit)的,而這個道理,令人驚訝的,湯瑪斯傑佛遜早在草擬獨立宣言時就體會到了。

儘管克里斯不斷努力,他在此時已遭逢妻子離家、欠繳房租、丟了負責推銷的醫療儀器,好不容易得到了面試的機會,卻因繳不起稅金在看守所關了一夜,沒時間打扮,邋遢又落魄的趕去面試,差點壞了主考官的第一印象。克里斯曾認為教兒子把happiness拼好,幸福就會來到眼前,卻想不到,儘管如此努力追求,衰事仍然一件接一件降臨。幸福仍是如此遙遠,甚至可能永遠追求不到。

從幸福的英文拼字我們了解,「幸福」一字因各人際遇不同,詮釋方法也因此有異。克里斯發覺,他也許不需計較幸福的拼法,因為就幸福而言,拼字都只是表面形式,是很虛幻的概念,最重要的,還是幸福裡蘊藏的實質內涵。不過,在接下來與兒子的對話中,克里斯又發現,並不是所有單字的小差別都是如此無關緊要。

克里斯已經被接受成為實習生,需要幫公司增加客戶、累積業績,才有機會升格成正式有薪員工。這個對話發生在週末假日,克里斯必須帶著兒子小克拜訪客戶,為了怕小克失去耐性,他告訴小克在工作完畢後,「也許」可以一起去看球賽(possibly we’re going to the game)。Possibly是克里斯斟酌過後使用的單字,相較於probably(有可能),有著「也許會、也許不會」的模糊定義。克里斯想給兒子一點希望,卻又不想把話說死,但對於兒子而言,possibly 和probably兩個單字的意思幾乎是一樣的「有可能」。沒想到,經過克里斯的一番解說,早熟的兒子已經悄悄了解父親使用Possibly的用意──父親不願把話說死,是因為克里斯早就知道讓自己失望的可能性很大。也因此,小克回應父親:「我知道possibly是什麼意思,它的意思是我們不會去看球賽了。」於是,從克里斯強調possibly和probably兩個單字的不同,我們又體會到克里斯在掙扎於工作與兒子間的心酸與矛盾。

克里斯雖然屢戰屢敗,但他仍然相信「幸福」是屬於努力追求的人。有一次,小克把希望能成為NBA明星球員的夢想告訴克里斯,卻被克里斯澆盆冷水。看見兒子抱著籃球黯然神傷的模樣,克里斯想起自己目前坎坷的尋夢旅程,抱著歉意告訴兒子要堅持夢想,絕對不要被別人的冷言冷語所影響。

經過鍥而不捨的的努力,克里斯終於成功了,傑佛遜在美國宣言裡訓示的美國大夢也終於實現──幸福是屬於努力追求的人。

既然追求幸福是本片的中心主旨,在此對影片的中文片名《當幸福來敲門》有些意見。當整部電影都聚焦在克里斯努力追求幸福的過程(而且還很有可能追求不到),「當幸福來敲門」這個翻譯實在太過被動,好似人們不需努力、只需等待,因幸福會自己上門。

但不管翻譯如何,幸福的確降臨到克里斯的生命中。片尾,由威爾史密斯扮演的克里斯背對著螢幕牽著小克走在舊金山的小丘上,此時一位西裝筆挺的黑人男士迎面走來,那是真正的主人翁克里斯賈納。當威爾史密斯與小克持續走下小丘,威爾轉過頭來看了克里斯賈納一眼。當現實與扮演的克里斯擦肩而過,這一幕寓意也變得悠遠深長。想想,若事業才剛邁步的自己能偶遇日後成功的自己,這種踏實又令人感到激勵的滋味想必也是幸福的一種。


相關文章
即日起捐款贊助《放映週報》1500元以上,可獲《再見楊德昌:台灣電影人訪談紀事》作者親筆簽名書一本,或《梅丁衍─辛辣國族》導演親筆簽名版DVD一份。名額各30名,贈完為止。
6/8 紀工聚會台南場【寫實轉化:紀錄片的可能性】
第五屆兩岸電影展6/7-6/12
6/1-7/4 高雄電影館「永恆的幻城—電影x文學」影展
2014 歐洲獨立電影節開放報名
遠大前程5/17~5/30
聖誕玫瑰banner
Taiwan Docs 紀錄片資料庫
紀錄片工會
關於放映     徵稿啟事
版權宣告     刊登訊息
客服信箱
觀看訪客統計報表
國立中央大學 電影文化研究室 版權所有 Copyright © 2013 Film Studies Center, National Central University