292 2011-01-14 | 對白解析 |
《神偷奶爸》Despicable Me
導演  Pierre Coffin, Chris Renaud
出品  美/2010
延伸閱讀  http://www.imdb.com/title/tt1323594/
文 / Gina Wang
Gru: We have had a pretty good year ourselves. [……] What did we do? Well, we stole the Times Square JumboTron! Nice! That’s how I roll! Yeah, you all like watching football on that, huh? But that’s not all. We stole the Statue of Liberty … the small one from Las Vegas. And I won’t even mention the Eiffel Tower! … Also Vegas. Okay, I wasn’t going to tell you about this yet, but I have been working on something very big! Something that will blow this pyramid thing out of the water! And thanks to the efforts of my good friend, Dr. Nefario. Now, we have located a shrink ray in a secret lab, and once we take this shrink ray, we will have the capability to pull off the true crime of the century. [……] Next, we are going to steal, pause for effect, the MOON! And once the moon is mine, the world will give me whatever I want to get it back! And I will be the greatest villain of all time!

---



Gru: Clearly, we need to set some rules. Rule number one. You will not touch anything. Yes, you may touch the floor. Yes, you may touch the air! Rule number two. You will not bother me while I’m working. Rule number three. You will not cry or whine or laugh or giggle or sneeze or burp or fart! So, no, no, no, annoying sounds. All right?

---



Edith: Are these beds made from bombs?

Gru: Yes, but they are very old and highly unlikely to blow up. But try not to toss and turn.

Edith: Cool!



---



Gru: Uh, question, what are these?

Dr. Nefario: A dozen boogie robots! Boogie! Look at this. Watch me!

Gru: Cookie robots. I said cookie robots. Why are you so old?

Dr. Nefario: Sorry, I’m on it.



---



Dr. Nefario: Here, of course, is the new weapon you ordered.

Gru: No, no, no, I said, “dart gun,” not … Okay.

Dr. Nefario: Oh, yes, cause I was wondering under what circumstances would we use this?

---



Vector: Zip it! Happy meal!
格魯:我們這一年可說是過得有聲有色,〔……〕,我們做了什麼呢?我們都了時代廣場的巨無霸大螢幕,帥吧,我就是這麼讚!你們都超愛用這個看足球賽對吧?還不只這個,我們還偷走了自由女神像……是賭城比較小座的,而艾菲爾鐵塔更不用提了……也是賭城迷你版。好吧,我本來沒打算告訴你們,不過,我有一個很酷的計畫,很快,我們就能幹掉金字塔事件,登上新聞頭條了!這全要感謝我最好的朋友奈安內博士。現在,我們得在一所秘密的實驗室裡找到縮小光,只要我們一得到它,我們就有能力籌畫一件驚天動地的世紀大犯罪。〔……〕這次,我們要偷的是…停一下來製造氣氛…「月球」!只要我擁有月亮,我就能稱霸全球、呼風喚雨,成為世界上最偉大的神偷!











---



格魯:看來,我們須定一些規則,第一條規則,不准你們碰任何東西。可以,你們可以摸地板,可以摸空氣。第二條規則,我在工作時不能打擾我。第三條規則,不可以哭鬧、哀嚎、大笑、傻笑、打噴嚏、打嗝或放屁!所以,不能!不行!不准給我吵鬧!可以嗎?





---



娜娜:我們的床是炸彈做的嗎?

格魯:是的,不過它們都很老舊了,不太可能會爆炸。不過你最好不要翻身。



娜娜:酷斃了!



---



格魯:請問,這是什麼?

奈安內博士:一打舞動搜哩機器人!看我這招,搜哩蒐哩!

格魯:酥餅機器人,我是說酥餅機器人!你…為什麼這麼老番顛。

奈安內博士:搜哩,我重做。



---



奈安內博士:你看這個,就是你訂製的超級新武器。

格魯:錯錯錯,我要的是氣槍,不是「屁」。喔…算了。

奈安內博士:喔,是喔,我還想了半天,是什麼情況我們才會用到這個屁槍。



---



維克特:閉嘴,臭小子。
格魯是一個壞蛋,神偷是他的職業。英文片名Despicable Me的直譯是「卑鄙的我」,指的就是格魯自私自利,為了使壞不顧他人死活的討厭行徑。為了突顯格魯的特立獨行,我們看到動畫團隊在畫面與情節上都動了不少巧思。像大多數人一樣,格魯家位於規畫良好的住宅郊區,每座相同設計的獨棟房屋排排比鄰,門前更有一片美麗的花圃草地。然而,格魯的房屋不但體積硬是比其他房屋高大、色調陰沉,庭院一片光禿,屋裡還養一隻貌似燈籠魚與狗合體的兇狠利齒怪寵物。此外,偌大的木製房屋裡隱身一座高科技實驗室,不但有奈安內博士主導研發,更豢養一群黃色圓身的小小兵來替格魯做牛做馬。

論卑鄙行徑,格魯路邊停車時一定要把前後車都撞凹並撞飛到十尺之外才滿意,另外,進咖啡店時因為不滿長長的人龍,用冰凍槍冰凍所有客人,直接走到櫃台,開心的拿走別人的咖啡,不願付錢也沒小費。

不過,格魯的囂張行徑即將被人取代,因為年輕的維克特是神偷界的新起之秀,他偷走了金字塔,讓格魯以往引以為傲的拉斯維加斯板自由女神像與艾菲爾鐵塔看似平凡無奇。為了扳回顏面,格魯下定決心,在小小兵前宣布下一個驚天動地的世紀犯罪──偷月亮。

不過,要偷月亮必須先偷縮小光,可是縮小光卻被維克特偷走了。為了能潛入維克特的實驗室,格魯領養三個小女孩,並利用賣餅乾的名義讓她們進到維克特住處。這三名小女孩天真可愛,在孤兒院裡唯一的希望正是被領養疼愛,但誰會想到領養他們的格魯不但自稱自己是牙醫,並且將養小孩當做養寵物看待,不但準備報紙給她們大小便,更將食物放在食盆裡。此外,格魯禁止女孩們發出「惱人」的聲音,除了因情緒產生的哭笑嘻鬧聲,還包括人們不由自主的打噴嚏(sneeze)、打嗝(burp)或放屁(fart)聲。

不過,既然格魯領養女孩們是件意外,若不是格魯為了取得縮小光無所不用其極,這個插曲也不會顯得如此荒謬與幽默。女孩們在格魯家的第一晚準備就寢時,才發現床是用巨大的炸彈做成。格魯安慰女孩們這炸彈很老了,「應該」不會爆炸(blow up),不過可以的話,也盡量不要在床上翻來覆去、輾轉難眠(toss and turn)。

雖然生活中多了女孩們的打擾,偷月計畫卻也刻不容緩。格魯的實驗室就像是詹姆斯龐德的研發中心,帶頭的奈安內博士也與Q先生相像,論職責:負責研發各式神奇的武器與玩意;論年紀:老頭子一位,只不過,耳朵不怎麼靈光,經常聽錯格魯的需求,而研發出令人莞爾的機器人。奈安內博士在研發出新產品時總是興奮的請格魯來「查閱」,一次,奈安內博士做了一批跳舞極為精彩的舞動機器人(boogie robot),格魯欣賞完演出,卻皺著眉頭說,可是我要的是餅乾機器人(cookie robot)。另一次,格魯要求奈安內製造氣槍(dart gun),卻沒想到奈安內博士得意昂昂的做成屁槍(fart gun)。

這兩個橋段裡,不難發現電影編劇玩了押韻的文字遊戲,讓奈安內博士只聽出韻腳,卻把開頭的子音聽錯,因此製造出莫名的武器。然而,這樣的押韻遊戲只適合講英文或聽懂英文的歐美觀眾,到不熟悉英文的觀眾手中,就得看翻譯的功力,能不能也把這樣的精神傳達出來。有趣的是,本片的譯者對此下了苦心,將跳舞機器人翻成搜哩機器人,讓它與酥餅機器人發音雷同,至於氣槍與屁槍,也有異曲同工之妙,讓華人觀眾也能稍稍體會博士「聽錯」的幽默。而如果觀眾又更仔細,也會發現博士Dr. Nefario的名字翻譯是奈安內,是台語「怎麼會這樣」的中文寫法,十分符合博士每每研發出新產品,卻落得讓格魯好氣好笑的「奈安內」氛圍。

格魯的卑鄙與自私在女孩們出現後得到轉機,這位不可一世的世紀壞蛋逐漸發現柔軟與慈愛的一面。當初把女孩們當寵物養的格魯到最後付出了真心與感情,終於成為不折不扣的超級老爹。相較之下,年輕氣盛的維克特更加顯得蠻橫,從他稱呼女孩們的說法就可以窺出端倪。維克特將女孩抓來當俘虜,想威脅格魯交出月球。當被關在一旁的女孩發聲吵鬧時,維克特說“Zip it, happy meal!”(閉嘴,臭小子。)Zip it是拉拉鏈的動作,因此成為了把嘴巴拉鍊拉起來,是閉嘴的意思。Happy meal則是麥當勞的快樂兒童餐,維克特將這個詞看做是小孩的代稱,如此用物品稱呼人,讓人有種不被尊重的感受。

這部環球影業發行的動畫片論劇情與動畫都不輸皮克斯或夢工廠。就細節而言,影片畫面中處處是玄機,除了處處有NBC的孔雀標誌,雷曼兄弟也成為邪惡銀行的化身,藍光光碟(blu-ray)也成為格魯專屬的Gru-ray。就配音而言,本片選了NBC當紅影集《辦公室風雲》(The Office)的男主角史提夫卡爾來為格魯配音,不但充滿喜劇效果,一口濃濃的俄國腔英文也為這個惡棍增添不少異國風味。《神偷奶爸》的海報副標為“Super bad. Super dad.”(超級壞蛋,超級奶爸),顯示這部片不只是一個超級壞蛋在「神偷領域」裡追求卓越的心路歷程,更是一部探索硬漢心中那被隱藏許久,柔情又溫暖的慈父心腸。
相關文章
即日起捐款贊助《放映週報》1500元以上,可獲《再見楊德昌:台灣電影人訪談紀事》作者親筆簽名書一本,或《梅丁衍─辛辣國族》導演親筆簽名版DVD一份。名額各30名,贈完為止。
6/8 紀工聚會台南場【寫實轉化:紀錄片的可能性】
第五屆兩岸電影展6/7-6/12
6/1-7/4 高雄電影館「永恆的幻城—電影x文學」影展
2014 歐洲獨立電影節開放報名
遠大前程5/17~5/30
聖誕玫瑰banner
Taiwan Docs 紀錄片資料庫
紀錄片工會
關於放映     徵稿啟事
版權宣告     刊登訊息
客服信箱
觀看訪客統計報表
國立中央大學 電影文化研究室 版權所有 Copyright © 2013 Film Studies Center, National Central University