|
|
|
導演 Gil Junger
出品 美/2004
延伸閱讀 http://www.imdb.com/title/tt0332136/
|
文 / 簡滋儀 |
Samantha: I'm really going to miss you, you know that?
Ian: Sam, just couple of weeks.
Samantha: Which is gonna seem like an eternity, right?
Ian: An eternity, and then some.
Samantha: Oh, it's better, you bloody Englishman.
Ian: Say it again.
Samantha: Say what?
Ian: I love hearing you use English swear words. Say “bloody.”
Samantha: “Bloody.”
Ian: Say “bugger.”
Samantha: 'Bugger'. You bugger, you bloody bugger.
Ian: That's the word. Oh, crap.
Samantha: Oh, you smooth talker, you.
---
Mate A: Did you land the money then?
Ian: I had them; I had them in the palm of my hand. I can't believe Samantha pulled that stunt after... She spent all morning being peeved at me for 'not being in the moment' or some such bollocks.
Mate B: All birds are like that.
Mate C: Especially the yanks. Where do they come up with them?
Mate A: Oprah.
---
Samantha: You know, if Ian bought a ticket and if he's coming home with me, that's really sweet. I mean, maybe he's coming around.
Lottie: I hope so, you deserve it. And if Ian doesn't know that, he's nothing but a fuckwit.
Samantha: You always know exactly what to say.
Lottie: Now remember, you are the bee's knees.
Samantha: . . .
Lottie: It's a good thing. Have a great time tonight. |
莎曼:我會很想你的,你知道吧?
伊恩:莎曼,我不過去幾個禮拜而已。
莎曼:卻感覺你要永遠離開一樣。
伊恩:不只是永遠喔。
莎曼:這樣更好,你這該死的英國佬。
伊恩:再說一次。
莎曼:說什麼?
伊恩:我愛聽你罵英國佬的腔調。說「該死的」。
莎曼:「該死的」。
伊恩:說「變態」。
莎曼:「變態」。「你這該死的變態」。
伊恩:就是這樣,好聽。噢,糟了。
莎曼:噢,你這油嘴滑舌的傢伙。
---
好友A:錢弄到了嗎?
伊恩:完全搞定。莎曼一早就氣我心不在焉和其他一些鳥事,真不敢相信她還把怨氣帶到會議室。
好友B:女生都很能折騰。
好友C:特別是美國佬。那麼炫的台詞哪裡來的?
好友A:歐普拉脫口秀。
---
莎曼:你知道嗎,如果伊恩可以跟我一起回美國的家,那該有多好。也許他真的改變主意了。
洛蒂:本來就該如此,如果伊恩連這個都做不到,他就去吃屎吧!
莎曼:你說話總是一針見血。
洛蒂:記住,你就是蜜蜂的膝蓋。
莎曼:……
洛蒂:誇你一流啦,祝你今晚順利。 |
|
《如果能再愛一次》如同片名所給的「暗示」,描述男主角伊恩一向以工作為重,女友莎曼因車禍過世之後,後悔不已的他由於某個未知的原因,發現莎曼又回到他的生命裡,得以有第二次彌補的機會。如此「中肯」的中文片名,雖然不會帶給觀眾錯誤的期待,但實在是直白……又沒有想像空間啊。英文片名If Only,意指「但願……」,例如:If only I have a second chance.(但願我有再來一次的機會),或是「只要」、「要是……就好了」的意思。伊恩在莎曼發生意外後,在無限的後悔之中,腦海裡想必是一次又一次的「if only」。
泰晤士河和倫敦塔橋映入眼簾,故事背景在倫敦。莎曼很捨不得即將出差的伊恩,雖然只是分開幾個禮拜,對她來說卻一日三秋,簡直像是永別。伊恩回答:「An eternity, and then some」,翻譯為「不只是永遠喔」。雖然是開玩笑的語氣,卻也能看出他和莎曼不同的態度,莎曼總是把伊恩擺第一,因此特別捨不得,伊恩則認為這沒什麼大不了的,彷彿在說:「多分別幾次,你就習慣了啦!」
「And then some」是個俚語,幽默地表示「某事被如此形容還算是保守的說法」。1911年的電影《終極尖兵》(The Last Boy Scout)裡面就有一段對話是這樣:「You're a real bastard, ya know that, Joe? (你真是個十足的大壞蛋,你知道嗎?)」,而這位「大壞蛋Joe」不但欣然接受這樣的指控,還回說:「And then some(還不止呢。)」。
第一段對話中出現了bloody和bugger(和美國人常掛在嘴邊的咒罵與damn或shit含意差不多),果然,學語言最快入門的就是粗話(swear words)了。從伊恩說他喜歡聽莎曼「咒罵英國佬」來判斷,莎曼並不是英國人,不過她住在英國,也交了個英國男友,所以也學了一些英式用語,甚至還能用來罵英國人。在這部片裡,除了許多倫敦知名景點,街道上也處處可見紅色的雙層巴士,這兩個b開頭的字雖然不雅(還是少用為妙),卻也是我們藉著片中人物的用語進入英國文化的起點,只要仔細看,不難在片中發現許多英國特有的俚語。
至於這段對話最後一句「Oh, you smooth talker, you」也是一個俚語,a smooth talker是指一個人能言善道,總是知道何時該說什麼話。伊恩突然發現自己快遲到了而咒罵一聲,莎曼的回答帶點嘲諷地開玩笑表示:「這位先生,在這麼甜蜜的時刻,你可真會說話啊。」
從影片一開始我們就察覺,伊恩和莎曼對彼此的愛是不對等的,莎曼付出的遠比伊恩來得多,而伊恩卻只顧著工作和抱怨而已。有一次莎曼以為伊恩忘了帶開會要用的資料,匆匆送去之後,意外闖入會議室而讓伊恩有些難堪,會議之後伊恩在小酒吧裡,向幾個朋友宣洩不滿。他說:「I can't believe Samantha pulled that stunt after . . . She spent all morning being peeved at me for 'not being in the moment' or some such bollocks」。「pull a stunt (on someone)」是指「對某人玩把戲或欺騙」,所以伊恩是有點諷刺地在責怪莎曼:「她竟然對我玩這種把戲,用來報復我早上心不在焉(not being in the moment)和一些鳥事(bollocks)的不滿」。
伊恩一個好友講了一句很像口號或標語的話:「All birds are like that」。一開始我們不明白他的意思,但後來另一個朋友說:「Especially the yanks」。「Yanks」是從「Yankees」而來,如果說話者是美國人,那他口中的yanks是在說北方的美國人,而他自己是南方人。如果說話者是外國人,通常是英國人或澳洲人,他們談到美國人會用這個詞。在劇中這個美國人當然是指莎曼了。伊恩的朋友還提到那段「口號」是從「Oprah」學來的,也就是美國收視率超高的歐普拉脫口秀,伊恩的「英國佬」朋友們一搭一唱著「美式談話」,看來有些嘲諷,有些英國人的驕傲,但也有著對美國文化的喜愛。
如果想在這部片中學習一些英式的英文,那我們絕不能錯過莎曼的好友──洛蒂。洛蒂是一個英國人,在這部片裡簡直就是扮演著莎曼的「英文老師」。在莎曼演奏會之前,洛蒂告訴莎曼:「Now remember, you are the bee's knees」什麼?什麼是「蜜蜂的膝蓋」?這是英式俚語,表示excellent(讚!)的意思。此外,有一次莎曼任性地吵著要先開飯,她不耐煩地回莎曼:「Don't be such a big girl's blouse」,不懂意思的莎曼愣住了,洛蒂才停下來解釋說「a big girl's blouse」就是「A wimp, a wuss, cry-baby」,全是「嬌嬌女」的代名詞。
這篇文章所摘錄的三段對話,全部發生在莎曼發生意外之前。意外發生之後的某天,伊恩起床,發現自己又回到了意外之前的那一天,當天所有的行程重新來過一次,卻一點都不會令人感到厭煩。雖然是同一天,重複著一樣的事,卻有一種對稱(symmetry)的趣味,例如在酒吧的那一段,朋友們仍然問伊恩開會之後的感想,討論的內容有些不同,一位朋友猜另一位朋友用了歐普拉的台詞,但是這一位被問的人卻說:「No. Dr. Phil」,Dr. Phil是什麼呢?是美國另一個超高收視率的真人實境秀啊,令人會心一笑。
《如果能再愛一次》顯然是個浪漫愛情故事,卻非了無新意。除了迷人的語言和文化之外,帶點科幻色彩的劇情雖然稱不上「不流於俗套」,卻也佈滿許多令人會心一笑的小細節,在許多同類型的小品當中,也可算是「蜜蜂的膝蓋」了。
劇照引用自【開眼電影網】:
http://gallery.photowant.com/b/gallery.cfm?action=STILL&filmid=fien70332136 |
|
|
|
|
相關文章 |
|
|
|
|